Preskoči na sadržaj
Feruvi FERUVI

Overen prevod i sudski tumač u Srbiji: postupak i apostille

Overen prevod kod sudskog tumača u Srbiji: kada vam treba, razlika u odnosu na običan prevod, postupak apostila preko osnovnog suda, od čega zavisi cena i šta proveriti pre angažovanja.

Sadržaj

Ukratko: overen prevod je prevod koji je uradio i svojim pečatom overio sudski tumač, čime potvrđuje da prevod verno odgovara originalu. Takav prevod traže državni organi, fakulteti, sudovi i inostrane institucije za zvanične dokumente. Sudske tumače, odnosno stalne sudske prevodioce, postavlja Ministarstvo pravde i vodi njihov registar. Za upotrebu srpskog dokumenta u inostranstvu često je potreban i apostil, koji u Srbiji izdaje osnovni sud, a ne ministarstvo. Cena overenog prevoda zavisi od jezika, hitnosti i složenosti, pa se obračunava po prevodilačkoj strani. U nastavku je objašnjeno kada vam treba sudski tumač, kako teče apostil, koji je redosled koraka i šta proveriti pre angažovanja.

Šta je overen prevod i ko ga radi

Overen prevod radi sudski tumač, službeno nazvan stalni sudski prevodilac, koga postavlja Ministarstvo pravde za određeni jezik. Na gotov prevod tumač stavlja svoj pečat, potpis i izjavu da prevod u celosti odgovara originalu. Tek tada prevod ima zvaničnu snagu pred organima i institucijama. Običan prevodilac bez tog svojstva ne može da izda overen prevod, bez obzira na kvalitet prevoda.

ObeležjeObičan prevodOveren prevod
Ko ga radiBilo koji prevodilacSudski tumač (stalni sudski prevodilac)
Pečat i izjavaNemaPečat, potpis i izjava o vernosti originalu
Gde se koristiSajt, marketing, interna upotrebaZvanični dokumenti pred organima i institucijama

Kada vam treba sudski tumač

Overen prevod se traži kada dokument ima zvaničnu namenu, u zemlji ili inostranstvu.

Vrsta dokumentaPrimeri
Lični dokumentiIzvod iz matične knjige rođenih, venčanih, umrlih, uverenje o državljanstvu
Obrazovni dokumentiDiplome, svedočanstva, uverenja o položenim ispitima
Pravni dokumentiUgovori, punomoćja, sudske presude i rešenja
Korporativni dokumentiRešenja APR-a, finansijski izveštaji, statuti
RaznoUverenje o nekažnjavanju, lekarski nalazi, dokumenta za vizu i boravak

Apostil: overa za inostranstvo

Apostil, poznat i kao Haški apostil, je overa kojom javna isprava jedne države postaje priznata u drugoj državi članici Haške konvencije, bez dalje legalizacije. Bez apostila srpski dokument po pravilu ne važi automatski u inostranstvu.

Apostil u Srbiji izdaje osnovni sud nadležan prema mestu izdavanja isprave, a ne Ministarstvo pravde. U Beogradu apostil izdaje Prvi osnovni sud. Apostil se stavlja na javne isprave, kao što su isprave sudova i javnih beležnika, administrativne isprave i službene overe potpisa na privatnim ispravama.

Za zemlje članice Haške konvencije dovoljan je apostil. Za zemlje koje nisu članice potrebna je puna legalizacija preko nadležnih organa i diplomatskih predstavništava, što je po pravilu sporije i složenije.

Redosled koraka

Redosled zavisi od zemlje u kojoj se dokument koristi, pa ga vredi proveriti unapred kod institucije kojoj predajete dokument.

KorakŠta se radi
1. Original ili overena kopijaPribavi se ispravan original ili propisno overena kopija
2. ApostilApostil se stavlja u osnovnom sudu, najčešće na original
3. Overen prevodSudski tumač prevodi i overava dokument, a po potrebi i sam apostil

Neke zemlje traže da se prevede i sam apostil, a za pojedine države, na primer Italiju i Belgiju, redosled je drugačiji: prvo se radi prevod i overa kod sudskog tumača, pa se onda stavlja apostil. Zato je provera redosleda kod nadležne institucije ključna da se posao ne radi dva puta.

Od čega zavisi cena

Cena overenog prevoda se obračunava po prevodilačkoj strani. Prevodilačka strana se najčešće definiše kao oko 1.800 karaktera sa razmacima, mada pojedine agencije koriste drugačiju osnovicu, na primer po reči, pa osnovicu treba proveriti u ponudi. Na konačan iznos utiče više faktora.

FaktorKako utiče
JezikČesti jezici su po pravilu jeftiniji, ređi i traženiji jezici skuplji
HitnostHitan rok, isti ili naredni dan, nosi doplatu
SloženostStručni, pravni ili medicinski tekst je zahtevniji od jednostavnog izvoda
ObimViše strana znači veći ukupan iznos, ponekad uz popust na količinu
Apostil i overeDodatne overe i pribavljanje apostila su poseban trošak

Pošto se cene razlikuju od tumača do tumača i menjaju se, pre porudžbine traži pisanu ponudu sa jasno navedenom osnovicom obračuna, rokom i svim dodatnim troškovima. Tako izbegavaš naknadna iznenađenja.

Format isporuke

Overen prevod se isporučuje na nekoliko načina, u zavisnosti od toga kome se predaje.

  • Štampano sa pečatom i potpisom tumača. Standard za predaju organima i institucijama.
  • Skenirani PDF sa pečatom. Često dovoljno za onlajn predaju i prvu proveru.
  • Sa kvalifikovanim elektronskim potpisom. Kada institucija prihvata elektronski potpisan dokument.

Pre porudžbine proveri koji format institucija traži, jer neke prihvataju samo original sa pečatom.

Šta proveriti pre angažovanja

  • Da je tumač postavljen za taj jezik. Status sudskog tumača proverava se u registru Ministarstva pravde.
  • Redosled apostila i prevoda. Potvrdi kod institucije kojoj predaješ dokument.
  • Rok i mogućnost hitnog prevoda. Naročito ako imaš zakazan termin u inostranstvu.
  • Pisana ponuda. Sa osnovicom obračuna, brojem strana i svim dodatnim troškovima.
  • Poverljivost. Za osetljive dokumente dogovori čuvanje podataka.

Česte greške

  • Prevod bez provere statusa tumača. Prevod nesudskog prevodioca institucija ne prihvata kao overen.
  • Pogrešan redosled apostila i prevoda. Za neke zemlje sve treba raditi ispočetka ako je redosled pogrešan.
  • Greška u podacima u originalu. Pogrešno ime ili broj u originalu prenosi se i u prevod, pa treba nov dokument.
  • Hitan posao bez planiranja. Hitnost nosi doplatu, a apostil ima svoj rok izrade.
  • Bez pisane ponude. Vodi do nesporazuma oko cene i obima.

Specifični slučajevi

Kod čestih životnih situacija obično se traži skup dokumenata sa apostilom i overenim prevodom.

  • Zapošljavanje u inostranstvu: diploma, uverenje o nekažnjavanju i preporuke, sa apostilom i prevodom.
  • Sklapanje braka sa strancem: izvod iz matične knjige rođenih i uverenje o slobodnom bračnom stanju, sa apostilom i prevodom.
  • Studiranje u inostranstvu: diploma i svedočanstva, sa apostilom i prevodom, ponekad i prepis ocena.
  • Nasleđivanje van Srbije: izvod iz matične knjige umrlih i dokumentacija o imovini, sa apostilom i prevodom.

Za svaku situaciju tačan spisak dokumenata zavisi od zemlje i institucije, pa ga proveri unapred.

Rok izrade

Vreme izrade zavisi od obima i jezika. Kratak dokument, kao izvod iz matične knjige, sudski tumač najčešće uradi brzo, dok obimnija ili stručna dokumentacija traži više vremena. Apostil ima svoj rok obrade u sudu, najčešće nekoliko radnih dana, pa ga treba uračunati u plan. Ako imaš zakazan termin u inostranstvu ili rok za predaju, kreni na vreme i pitaj za mogućnost hitne izrade, koja nosi doplatu. Najčešća greška je ostavljanje svega za poslednji čas, jer se ni apostil ni prevod ne mogu uvek ubrzati.

Sudski tumač i javni beležnik: u čemu je razlika

Ove dve uloge se često mešaju, iako rade različite poslove.

UlogaŠta overava
Sudski tumačTačnost prevoda dokumenta sa jednog jezika na drugi
Javni beležnikPotpise, prepise (kopije) i sadržinu isprava, na srpskom jeziku

Drugim rečima, javni beležnik ne prevodi, već overava potpis ili kopiju, dok sudski tumač overava prevod. Za zvaničnu upotrebu u inostranstvu često ti trebaju oba: beležnik za overu originala ili kopije, pa sudski tumač za overen prevod. Zato pre nego što kreneš proveri da li ti treba samo prevod, samo overa potpisa, ili oboje.

Gde naći sudskog tumača

Status i kontakt sudskog tumača za određeni jezik proveravaju se u registru stalnih sudskih prevodilaca Ministarstva pravde. Proverene prevodioce i prevodilačke agencije po jeziku i gradu možeš naći i u Feruvi imeniku prevodilaca. Za dokumente firme koji se overavaju i prevode za inostranstvo, kao što su rešenja APR-a i finansijski izveštaji, korisni su i knjigovođa i advokat, koji pripremaju i overavaju potrebnu dokumentaciju.

Često postavljana pitanja

Šta je overen prevod?
To je prevod koji je uradio i pečatom overio sudski tumač, uz izjavu da prevod verno odgovara originalu. Tek tada prevod ima zvaničnu snagu pred organima i institucijama.
Ko može da izda overen prevod?
Samo sudski tumač, službeno stalni sudski prevodilac, koga za određeni jezik postavlja Ministarstvo pravde. Običan prevodilac ne može da izda overen prevod.
Koja je razlika između običnog i overenog prevoda?
Običan prevod nema pečat ni zvaničnu snagu i koristi se za internu upotrebu, sajt ili marketing. Overen prevod ima pečat i potpis sudskog tumača i traže ga organi i institucije.
Ko izdaje apostil u Srbiji?
Apostil izdaje osnovni sud nadležan prema mestu izdavanja isprave, a ne Ministarstvo pravde. U Beogradu apostil izdaje Prvi osnovni sud.
Šta je apostil i čemu služi?
Apostil, odnosno Haški apostil, je overa kojom javna isprava jedne države postaje priznata u drugoj državi članici Haške konvencije, bez dalje legalizacije.
Koji je redosled, prvo prevod ili apostil?
Najčešće se prvo stavlja apostil na original u osnovnom sudu, pa sledi overen prevod kod sudskog tumača. Za neke zemlje, na primer Italiju i Belgiju, redosled je obrnut, pa redosled proveri kod institucije.
Da li se prevodi i sam apostil?
Pojedine zemlje traže da se prevede i sam apostil. To radi sudski tumač, pa pre porudžbine proveri da li je prevod apostila potreban.
Kako se računa cena overenog prevoda?
Po prevodilačkoj strani, koja se najčešće definiše kao oko 1.800 karaktera sa razmacima. Pojedine agencije koriste drugačiju osnovicu, na primer po reči, pa osnovicu proveri u ponudi.
Od čega zavisi cena?
Od jezika, jer su ređi jezici skuplji, zatim od hitnosti, složenosti teksta, ukupnog obima i dodatnih overa i apostila. Zato traži pisanu ponudu.
Šta ako je zemlja van Haške konvencije?
Tada apostil nije dovoljan, već je potrebna puna legalizacija preko nadležnih organa i diplomatskih predstavništava, što je sporije i složenije.
Šta da proverim pre angažovanja tumača?
Da je tumač postavljen za taj jezik prema registru Ministarstva pravde, redosled apostila i prevoda, rok izrade i pisanu ponudu sa osnovicom obračuna i svim troškovima.
U kom formatu dobijam overen prevod?
Najčešće štampano sa pečatom i potpisom tumača, a moguć je i skenirani PDF ili dokument sa kvalifikovanim elektronskim potpisom, u zavisnosti od toga šta institucija prihvata.
Gde da nađem sudskog tumača?
U registru stalnih sudskih prevodilaca Ministarstva pravde, a proverene prevodioce po jeziku i gradu i u Feruvi imeniku prevodilaca.
Koliko traje izrada overenog prevoda?
Zavisi od obima i jezika. Kraći dokument se radi brzo, obimniji i stručni duže. Treba uračunati i rok za apostil u sudu, najčešće nekoliko radnih dana, pa posao ne ostavljati za poslednji čas.
Da li mi treba sudski tumač ili javni beležnik?
Sudski tumač overava prevod, a javni beležnik potpis ili kopiju isprave. Za upotrebu u inostranstvu često trebaju oba: beležnik za overu originala ili kopije, pa sudski tumač za overen prevod.

O autoru

Marko Ristić

Preduzetnik. Osnivač i vlasnik Feruvi-ja.

Marko Ristić je preduzetnik. Svaki svoj projekat vodi od početka do kraja uz pomoć saradnika koji mu pomažu u procesu. Marko vodi razvoj strategija, arhitekture, dizajna, izrade softvera, odabira i implementacije tehnologija, osmišljavanje funkcionalnosti i celokupne marketinške aktivnosti, kao i svakodnevnu operativu. Veštačka inteligencija je sastavni deo procesa rada.

Marko je osnivač i vlasnik Feruvi-ja, internet platforme za oglase, smeštaj, vozila, nekretnine, poslove i firme, sve na jednom mestu. Trenutno je dostupna vertikala Firme, ostalih šest ulazi u plan razvoja. Sopstveni pretraživač, administratorski sistem, sistem za upravljanje sadržajem i sistem za promocije, sve napravljeno u sopstvenoj režiji.

Pored Feruvi-ja, vodi i druge digitalne projekte: 3DTapete.rs (elektronska prodavnica 3D zidnih tapeta), Manastiri.rs (platforma za tradicionalne porodične proslave i običaje), i mrežu sajtova za roditelje ExtremeKids.rs, DecjiSvet.rs, Balon.rs, TvojIzbor.rs. Kao i mnogo toga drugog, budući da je višegodišnji preduzetnik koji se bavi marketingom i sarađuje direktno sa klijentima iz inostranstva, pretežno američkog tržišta, kao i tržišta Italije, Švedske, Španije, Izraela, Finske i Nemačke.

Preduzetništvo Razvoj internet platformi Elektronska prodavnica Razvoj uz korišćenje veštačke inteligencije Dizajn korisničkog iskustva Informaciona arhitektura Digitalni marketing Lokalni biznis i međunarodna saradnja
↑↓ navigacija otvori
ESC zatvori