Overen prevod i sudski tumač u Srbiji: postupak i apostille
Overen prevod kod sudskog tumača u Srbiji: kada vam treba, razlika u odnosu na običan prevod, postupak apostila preko osnovnog suda, od čega zavisi cena i šta proveriti pre angažovanja.
Sadržaj
Ukratko: overen prevod je prevod koji je uradio i svojim pečatom overio sudski tumač, čime potvrđuje da prevod verno odgovara originalu. Takav prevod traže državni organi, fakulteti, sudovi i inostrane institucije za zvanične dokumente. Sudske tumače, odnosno stalne sudske prevodioce, postavlja Ministarstvo pravde i vodi njihov registar. Za upotrebu srpskog dokumenta u inostranstvu često je potreban i apostil, koji u Srbiji izdaje osnovni sud, a ne ministarstvo. Cena overenog prevoda zavisi od jezika, hitnosti i složenosti, pa se obračunava po prevodilačkoj strani. U nastavku je objašnjeno kada vam treba sudski tumač, kako teče apostil, koji je redosled koraka i šta proveriti pre angažovanja.
Šta je overen prevod i ko ga radi
Overen prevod radi sudski tumač, službeno nazvan stalni sudski prevodilac, koga postavlja Ministarstvo pravde za određeni jezik. Na gotov prevod tumač stavlja svoj pečat, potpis i izjavu da prevod u celosti odgovara originalu. Tek tada prevod ima zvaničnu snagu pred organima i institucijama. Običan prevodilac bez tog svojstva ne može da izda overen prevod, bez obzira na kvalitet prevoda.
| Obeležje | Običan prevod | Overen prevod |
|---|---|---|
| Ko ga radi | Bilo koji prevodilac | Sudski tumač (stalni sudski prevodilac) |
| Pečat i izjava | Nema | Pečat, potpis i izjava o vernosti originalu |
| Gde se koristi | Sajt, marketing, interna upotreba | Zvanični dokumenti pred organima i institucijama |
Kada vam treba sudski tumač
Overen prevod se traži kada dokument ima zvaničnu namenu, u zemlji ili inostranstvu.
| Vrsta dokumenta | Primeri |
|---|---|
| Lični dokumenti | Izvod iz matične knjige rođenih, venčanih, umrlih, uverenje o državljanstvu |
| Obrazovni dokumenti | Diplome, svedočanstva, uverenja o položenim ispitima |
| Pravni dokumenti | Ugovori, punomoćja, sudske presude i rešenja |
| Korporativni dokumenti | Rešenja APR-a, finansijski izveštaji, statuti |
| Razno | Uverenje o nekažnjavanju, lekarski nalazi, dokumenta za vizu i boravak |
Apostil: overa za inostranstvo
Apostil, poznat i kao Haški apostil, je overa kojom javna isprava jedne države postaje priznata u drugoj državi članici Haške konvencije, bez dalje legalizacije. Bez apostila srpski dokument po pravilu ne važi automatski u inostranstvu.
Apostil u Srbiji izdaje osnovni sud nadležan prema mestu izdavanja isprave, a ne Ministarstvo pravde. U Beogradu apostil izdaje Prvi osnovni sud. Apostil se stavlja na javne isprave, kao što su isprave sudova i javnih beležnika, administrativne isprave i službene overe potpisa na privatnim ispravama.
Za zemlje članice Haške konvencije dovoljan je apostil. Za zemlje koje nisu članice potrebna je puna legalizacija preko nadležnih organa i diplomatskih predstavništava, što je po pravilu sporije i složenije.
Redosled koraka
Redosled zavisi od zemlje u kojoj se dokument koristi, pa ga vredi proveriti unapred kod institucije kojoj predajete dokument.
| Korak | Šta se radi |
|---|---|
| 1. Original ili overena kopija | Pribavi se ispravan original ili propisno overena kopija |
| 2. Apostil | Apostil se stavlja u osnovnom sudu, najčešće na original |
| 3. Overen prevod | Sudski tumač prevodi i overava dokument, a po potrebi i sam apostil |
Neke zemlje traže da se prevede i sam apostil, a za pojedine države, na primer Italiju i Belgiju, redosled je drugačiji: prvo se radi prevod i overa kod sudskog tumača, pa se onda stavlja apostil. Zato je provera redosleda kod nadležne institucije ključna da se posao ne radi dva puta.
Od čega zavisi cena
Cena overenog prevoda se obračunava po prevodilačkoj strani. Prevodilačka strana se najčešće definiše kao oko 1.800 karaktera sa razmacima, mada pojedine agencije koriste drugačiju osnovicu, na primer po reči, pa osnovicu treba proveriti u ponudi. Na konačan iznos utiče više faktora.
| Faktor | Kako utiče |
|---|---|
| Jezik | Česti jezici su po pravilu jeftiniji, ređi i traženiji jezici skuplji |
| Hitnost | Hitan rok, isti ili naredni dan, nosi doplatu |
| Složenost | Stručni, pravni ili medicinski tekst je zahtevniji od jednostavnog izvoda |
| Obim | Više strana znači veći ukupan iznos, ponekad uz popust na količinu |
| Apostil i overe | Dodatne overe i pribavljanje apostila su poseban trošak |
Pošto se cene razlikuju od tumača do tumača i menjaju se, pre porudžbine traži pisanu ponudu sa jasno navedenom osnovicom obračuna, rokom i svim dodatnim troškovima. Tako izbegavaš naknadna iznenađenja.
Format isporuke
Overen prevod se isporučuje na nekoliko načina, u zavisnosti od toga kome se predaje.
- Štampano sa pečatom i potpisom tumača. Standard za predaju organima i institucijama.
- Skenirani PDF sa pečatom. Često dovoljno za onlajn predaju i prvu proveru.
- Sa kvalifikovanim elektronskim potpisom. Kada institucija prihvata elektronski potpisan dokument.
Pre porudžbine proveri koji format institucija traži, jer neke prihvataju samo original sa pečatom.
Šta proveriti pre angažovanja
- Da je tumač postavljen za taj jezik. Status sudskog tumača proverava se u registru Ministarstva pravde.
- Redosled apostila i prevoda. Potvrdi kod institucije kojoj predaješ dokument.
- Rok i mogućnost hitnog prevoda. Naročito ako imaš zakazan termin u inostranstvu.
- Pisana ponuda. Sa osnovicom obračuna, brojem strana i svim dodatnim troškovima.
- Poverljivost. Za osetljive dokumente dogovori čuvanje podataka.
Česte greške
- Prevod bez provere statusa tumača. Prevod nesudskog prevodioca institucija ne prihvata kao overen.
- Pogrešan redosled apostila i prevoda. Za neke zemlje sve treba raditi ispočetka ako je redosled pogrešan.
- Greška u podacima u originalu. Pogrešno ime ili broj u originalu prenosi se i u prevod, pa treba nov dokument.
- Hitan posao bez planiranja. Hitnost nosi doplatu, a apostil ima svoj rok izrade.
- Bez pisane ponude. Vodi do nesporazuma oko cene i obima.
Specifični slučajevi
Kod čestih životnih situacija obično se traži skup dokumenata sa apostilom i overenim prevodom.
- Zapošljavanje u inostranstvu: diploma, uverenje o nekažnjavanju i preporuke, sa apostilom i prevodom.
- Sklapanje braka sa strancem: izvod iz matične knjige rođenih i uverenje o slobodnom bračnom stanju, sa apostilom i prevodom.
- Studiranje u inostranstvu: diploma i svedočanstva, sa apostilom i prevodom, ponekad i prepis ocena.
- Nasleđivanje van Srbije: izvod iz matične knjige umrlih i dokumentacija o imovini, sa apostilom i prevodom.
Za svaku situaciju tačan spisak dokumenata zavisi od zemlje i institucije, pa ga proveri unapred.
Rok izrade
Vreme izrade zavisi od obima i jezika. Kratak dokument, kao izvod iz matične knjige, sudski tumač najčešće uradi brzo, dok obimnija ili stručna dokumentacija traži više vremena. Apostil ima svoj rok obrade u sudu, najčešće nekoliko radnih dana, pa ga treba uračunati u plan. Ako imaš zakazan termin u inostranstvu ili rok za predaju, kreni na vreme i pitaj za mogućnost hitne izrade, koja nosi doplatu. Najčešća greška je ostavljanje svega za poslednji čas, jer se ni apostil ni prevod ne mogu uvek ubrzati.
Sudski tumač i javni beležnik: u čemu je razlika
Ove dve uloge se često mešaju, iako rade različite poslove.
| Uloga | Šta overava |
|---|---|
| Sudski tumač | Tačnost prevoda dokumenta sa jednog jezika na drugi |
| Javni beležnik | Potpise, prepise (kopije) i sadržinu isprava, na srpskom jeziku |
Drugim rečima, javni beležnik ne prevodi, već overava potpis ili kopiju, dok sudski tumač overava prevod. Za zvaničnu upotrebu u inostranstvu često ti trebaju oba: beležnik za overu originala ili kopije, pa sudski tumač za overen prevod. Zato pre nego što kreneš proveri da li ti treba samo prevod, samo overa potpisa, ili oboje.
Gde naći sudskog tumača
Status i kontakt sudskog tumača za određeni jezik proveravaju se u registru stalnih sudskih prevodilaca Ministarstva pravde. Proverene prevodioce i prevodilačke agencije po jeziku i gradu možeš naći i u Feruvi imeniku prevodilaca. Za dokumente firme koji se overavaju i prevode za inostranstvo, kao što su rešenja APR-a i finansijski izveštaji, korisni su i knjigovođa i advokat, koji pripremaju i overavaju potrebnu dokumentaciju.
Često postavljana pitanja
Šta je overen prevod?
Ko može da izda overen prevod?
Koja je razlika između običnog i overenog prevoda?
Ko izdaje apostil u Srbiji?
Šta je apostil i čemu služi?
Koji je redosled, prvo prevod ili apostil?
Da li se prevodi i sam apostil?
Kako se računa cena overenog prevoda?
Od čega zavisi cena?
Šta ako je zemlja van Haške konvencije?
Šta da proverim pre angažovanja tumača?
U kom formatu dobijam overen prevod?
Gde da nađem sudskog tumača?
Koliko traje izrada overenog prevoda?
Da li mi treba sudski tumač ili javni beležnik?
O autoru
Marko RistićPreduzetnik. Osnivač i vlasnik Feruvi-ja.
Marko Ristić je preduzetnik. Svaki svoj projekat vodi od početka do kraja uz pomoć saradnika koji mu pomažu u procesu. Marko vodi razvoj strategija, arhitekture, dizajna, izrade softvera, odabira i implementacije tehnologija, osmišljavanje funkcionalnosti i celokupne marketinške aktivnosti, kao i svakodnevnu operativu. Veštačka inteligencija je sastavni deo procesa rada.
Marko je osnivač i vlasnik Feruvi-ja, internet platforme za oglase, smeštaj, vozila, nekretnine, poslove i firme, sve na jednom mestu. Trenutno je dostupna vertikala Firme, ostalih šest ulazi u plan razvoja. Sopstveni pretraživač, administratorski sistem, sistem za upravljanje sadržajem i sistem za promocije, sve napravljeno u sopstvenoj režiji.
Pored Feruvi-ja, vodi i druge digitalne projekte: 3DTapete.rs (elektronska prodavnica 3D zidnih tapeta), Manastiri.rs (platforma za tradicionalne porodične proslave i običaje), i mrežu sajtova za roditelje ExtremeKids.rs, DecjiSvet.rs, Balon.rs, TvojIzbor.rs. Kao i mnogo toga drugog, budući da je višegodišnji preduzetnik koji se bavi marketingom i sarađuje direktno sa klijentima iz inostranstva, pretežno američkog tržišta, kao i tržišta Italije, Švedske, Španije, Izraela, Finske i Nemačke.